Through the decades, Ruthanne Lum McCunn has built a lauded career giving voice to spirited, groundbreaking heroes of Asian descent. Growing up in a large, extended family in Hong Kong, McCunn, who is half Chinese and half Scottish American, was surrounded by strong, independent women to inspire her. Her titles include Sole Survivor (1985), about a Chinese sailor who miraculously survived 133 days adrift in the Atlantic Ocean after his ship was sunk during World War II; Wooden Fish Songs (1995), in which three very different women present the life of a Chinese American immigrant to whom they are somehow related; The Moon Pearl (2000), about a group of brave young women in 1830s China who refused to accept arranged marriages and vowed to live independent lives as spinsters; and her latest God of Luck (2007), which tells the story of one Chinese man among thousands who were kidnapped and sold into slavery in the mid-19th century to work in the deadly guano mines in faraway Peru.
More than merely appreciating McCunn's many titles, I also owe her an unrepayable debt of literary gratitude. Decades ago, her children's classic, Pie-Biter, was the book that sparked my initial interest in Asian American literature. I can't emphasize enough just how important finding Pie-Biter was to my literary development. As the first bona fide children's picture book by an Asian American author that celebrates the Asian American experience, Pie-Biter is based on a real-life Chinese immigrant boy who arrives in the American West in the late 1800s to work on the transcontinental railroads and, as tall tales go, gets his strength from eating pies.
Even though I'm not Chinese American (although the Hong side of my family originated in China 46 generations ago), and even though I don't have direct ancestors who built the transcontinental railroad, Pie-Biter offers a collective historical past with which I can identify as an Asian American today. Stories like Pie-Biter allowed me to voice my discomfort about growing up without books that spoke to my own experience. Contrast McCunn's book - her very many books, actually! - to something like the still-popular The Five Chinese Brothers which is all about the exotic and foreign. Instead, Pie-Biter is a piece of genuine history with none of the cloying made-up exoticism seen through someone else's eyes.
Of all of McCunn's many books, her debut novel Thousand Pieces of Gold (1981) remains her signature work. Based on the life of a 19th-century Chinese American pioneer woman, Thousand Pieces of Gold is almost three decades old, has had countless printings, has never been out of print, is available in eight languages, is ubiquitous on high school and college reading lists, and has even been made into a PBS film of the same name.
So when a galley arrived late last year which seemed to be about Polly Bemis, said Chinese American pioneer woman, I immediately thought of McCunn's now-classic. I ended up reviewing Christopher Corbett's The Poker Bride: The First Chinese in the Wild West for a major newspaper, and will admit reading it to be a frustrating experience. And so I contacted McCunn, and we started chatting about history, authenticity, writing, and so much more…
Let's go back to your first novel, Thousand Pieces of Gold; some might also call it your signature title. What's the back story of how you came to write that?
I was a teacher and want-to-be writer researching Chinese in the West when I stumbled upon a sketch about Lalu Nathoy, who was sold by her father to bandits during a drought in 1870s northern China, then shipped to San Francisco and auctioned off to a saloon keeper in an Idaho mining camp, where she was renamed Polly and won her freedom through a poker game. I instantly knew I had to find out more and write a book about her. After all, how many writers are gifted with such an incredible plot? Better yet, Polly was an amazing human being whose spirit and generosity were legendary. She reminded me so much of my own great-grandmother who was also born in northern China and sold into slavery.
Why didn't you write about your great-grandmother?
As a girl dreaming about becoming a writer, I'd actually intended to write about her. Living in America, however, the mythology that passes for American history was driving me crazy, and by writing about Lalu/Polly, I could reveal a part of American history most people don't know about as well as tell a terrific story.
Maybe there were other forces at work, too. Before I began working on Thousand Pieces of Gold, a fortuneteller told me Lalu/Polly was holding my hand, and I certainly felt that as I was researching and writing about her. Then, after Thousand Pieces of Gold came out, I learned that my father, who'd died when I was a girl, had met Polly when he was a teenager working summer jobs as a fire watcher in Idaho.
Holy moly! Your father's the one who sent that story to you! His afterlife gift for sure!
I like to think so, too. Although I never had the opportunity to know him, I've been told we're very much alike. He loved books and history. In fact, he apparently took the job as fire watcher so he could curl up on his perch and read!
I can just imagine him on his (now heavenly) perch mesmerized by Thousand Pieces of Gold, maybe even reading to Polly herself (since she was illiterate …)! They met in this life… absolutely believe they're hanging out in next, right? What I can't believe is that almost 30 years have passed since the book was first published! How has it changed and morphed since then? Do you feel differently about it now than when you started the project?
As part of my research for Thousand Pieces of Gold, I went to Idaho and interviewed people who had known Polly. But
|
after the book came out, I was contacted by more people who'd known her and shared more anecdotes. Also, an archivist who read Thousand Pieces of Gold noticed documents with her name on them in the National Archives. They'd been misfiled, so for all intents and purposes, lost, and the archivist gave me copies at a book signing.
There've been many translations of Thousand Pieces of Gold, and Tsoi Nuliang, the translator in China, did additional research through a contact at Beijing University and learned Lalu means either "Islam" or "long life" and her origins were most likely Daur, a minority in Mongolia that had settled in northern China and adapted to Chinese customs. Astonishingly, none of these discoveries contradicted the analyses and judgments I'd made about Lalu/Polly as a person for the novel, and I was able to add all the new information in an Afterword for a new edition which came out a few years ago.
Best of all, the Chinese and Mongolian translations of Thousand Pieces of Gold gave Lalu/Polly the opportunity to go back to where her life began, and her final cabin on the Salmon River is now a museum. Thousands of river rafters stop there each summer, so Polly, who was renowned for her hospitality, is still opening her home to visitors almost 80 years after her death!
...
So let me bring up that problematic concept of authenticity. Remember how bestselling author Changrae Lee (Native Speaker, A Gesture Life), who is Korean American, ruffled some feathers with his critically-acclaimed Aloft, in which his main character is a white man? But Professor Jeannie Pfaelzer has won awards writing about the Chinese American experience in her New York Times Notable Book Driven Out: The Forgotten War Against Chinese Americans. What do you think about an author writing outside his/her ethnic box? Is it possible for an author to write "authentically" about an experience not his or her own?
If authors could only write about their own experiences, they'd be awfully limited! I wrote Wooden Fish Songs with three very different first person narrators -- Chinese, White, and Black -- although all women and all outsiders in their communities. Sole Survivor is from the point of view of a Chinese man who holds the Guinness World Record for survival at sea. The Moon Pearl is about girls in 1830s China who rebelled against marriage. God of Luck is about a couple who've been torn apart by the Pacific slave trade so the husband is digging guano in Peru and the wife is raising silkworms back home in China. None of these are my experiences any more than Thousand Pieces of Gold was, but that's what I love about being a writer and reader: I get to immerse myself entirely in different worlds through compelling characters and stories.
Clearly I've written outside my ethnic box -- and outside my gender! And, since I mostly write historical novels, outside of my centuries!
Okay, so I have to get a bit pushy here… what about Arthur Golden, who got sued for stealing /maligning someone else's life with his bestselling (overwrought, exoticized) Memoirs of a Geisha? He's just one of a very long list of authors who have usurped someone else's culture, some else's history, and written some spectacle. Your writing outside of your experience as a hapa Chinese Scottish American capturing different moments in Chinese/Chinese American history, is very different than, say Claire Huchet Bishop, who wrote the still available, still cringe-inducing The Five Chinese Brothers -- which makes me have to thank you again for Pie-Biter -- which also brings me back to the "authenticity" question…
When I came to America, I knew nothing about the country except what I'd seen in the movies, and we all know how authentic they are! I took American history in college, but everything in the textbooks and lectures was about White America. Not surprisingly, then, nobody I met knew much about the history of their particular ethnicity either. In graduate school, I finally learned the history of African Americans because I was in a progressive training program for people who wanted to teach in inner city schools. Then I happened to be living in Santa Barbara when the first Chicano Studies course in America was offered, so I signed up. The reason why I was researching about Chinese in the West was because there was nothing in my students' textbooks.
As for culture, I don't think being born into a particular group automatically confers cultural knowledge. Also, cultural norms vary widely. To write Thousand Pieces of Gold, for example, I had to research life in northern China which I knew nothing about -- and which is as different from southern China as American northern states are from the southern. Sure, my great-grandmother was from northern China, but she'd moved to Hong Kong when she was in her 30s, and the family I grew up in was completely southern. I can't begin to count the number of hours I spent studying about northern Chinese -- and I was thrilled that when the Chinese and Mongolian translations of Thousand Pieces of Gold came out and I was invited to visit, no one would believe it was my first trip.
Anyway, to be perfectly honest, the most challenging hurdle for me in my books hasn't been history or culture or gender but class. One of the women in Wooden Fish Songs came from a privileged New England family, and it literally took me YEARS to come to grips with her character! In large part, because I had to overcome long-held prejudices.
But that's exactly why I love to write -- and read. I get to go on voyages of discovery that gift me with new insights.
Read the entire interivew or go to
Terry Hong's Blog.
|